<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送梓州李使君>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Farewell to Prefect Li of Zizhou>
<BookPage: 75>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
萬壑樹參天，
千山響杜鵑。
山中一夜雨，
樹杪百重泉。
漢女輸橦布，
巴人訟芋田。
文翁翻教授，
不敢倚先賢。
<End Poem>
<Translation>
In countless valleys trees soar to the skies;
A thousand peaks resound with cuckoos' cries.
A heavy rain in the mountains all night
Brings cascades from the tree-tops on the height.
With "tong" flower cloth Han women pay tribute;
On taro fields Ba people may dispute.
Instruct the people like the ancient sage!
Is glory only for the bygone age?
<End Translation>